Almiraphel en castellano - 2005 |
||
Schiavetta publica en 2005 el ensayo-ficción “Fragmentos de un poema babélico” en la revista argentina Hablar de poesía (cf. infra). Ese texto contiene, al final, seis estrofas del Almiraphel (escritas en lengua babélica y acompañadas a fronte por su traducción al español) precedidas por una noticia en prosa sobre la historia imaginaria del poema. La publicación de esta versión, la primera que se acompaña de una traducción al castellano, es crucial en la cronología de la evolución del poema, porque la obra babélica (titulado Raphel anteriormente) recibe aquí el título que llevará en sus redacciones posteriores, todas las cuales, partir de esta fecha, estarán precedidas por el relato imaginario sobre la manera en la que el poema babélico fue concebido en 1916 y reescrito durante más de medio siglo. En “Fragmentos de un poema babélico” aparecen pues por primera vez el autor heterónimo y la traductora y co-autora heterónima, dos personajes que participan activamente en los grupos dadaístas y surrealistas y también el vanguardias históricas de mediados del siglo XX. En las versiones posteriores del Almiraphel, dentro de un marco novelesco en prosa, ambos escriben y traducen el texto babélico en una relación de colaboración estrecha. |
||
Schiavetta, B., “Fragmentos de un poema babélico”, en Hablar de Poesía, n° 14, Buenos Aires 2005, p. 40-50 puede ser descargado aquí . |