El autor

El poema en lengua babélica, primeramente llamado Raphel (2004) y luego Almiraphel (a partir de 2005) lleva la firma y el copyright del poeta argentino Bernardo Schiavetta, pero los “verdaderos autores” del poema son dos personajes imaginarios, el autor heterónimo y la traductora heterónima, dos filólogos hiperpolíglotas. La heterónima, cuando comienza a traducir el collage multilingüe al español y al francés, sugiere introducir nuevas citas multilingües. Ambos heterónimos terminan por elaborar juntos las siguientes versiones babélicas del poema (2005, 2006 y 2019). La historia imaginaria de esta colaboración forma la trama narrativa del ensayo-ficción en prosa que acompaña al Almiraphel, el cual no es un poema en versos libres, sino un prosimetrum menipeo: una mezcla de fragmentos de prosa y de versos de todo tipo, combinación cuyos cambios bruscos de estilo se inscriben en el género eminentemente irónico de la sátira menipea moderna (como The Waste Land de Eliot, o como los Cantos de Pound). La publicación de versión definitiva del Almiraphel (el poema acompañado de su traducción al español y del ensayo-ficción enteramente revisado y aumentado) han sido anunciadas por el autor ortónimo en el prólogo a su reciente antología personal: Bernardo Schiavetta, Antes de los apócrifos (Buenos Aires, Audisea, 2018).

https://es.wikipedia.org/wiki/Bernardo_Schiavetta

https://paris-sorbonne.academia.edu/BernardoSchiavetta

http://www.bernardo.schiavetta.com/index.html

L’auteur

L’auteur Le poème en langue babélienne, intitulé d’abord Raphèl (2004) et ensuite Almiraphèl (à partir de 2005), porte la signature et le copyright du poète argentin Bernardo Schiavetta. Toutefois, les « véritables auteurs » du poème sont deux personnages imaginaires, l’auteur hétéronyme et la traductrice hétéronyme. Tous deux sont des philologues hyperpolyglottes. Lorsqu’elle commence à traduire le collage multilingue en français et en espagnol, la traductrice suggère l’interpolation de nouvelles citations multilingues, qui seront incorporées dans le poème. Les deux hétéronymes deviennent ainsi des co-auteurs des versions suivantes (2005, 2006 et 2019). L’histoire imaginaire de cette collaboration forme la trame narrative de l’essai-fiction en prose qui accompagne l’Almiraphèl. Ce dernier n’est pas un poème en vers libres, mais un prosimetrum ménippéen : un mélange de fragments en prose et de toutes sortes de vers, panachage qui comporte des variations de style souvent abruptes, propres au genre ironique de la satire ménippéenne moderniste (comme The Waste Land de Eliot ou les Cantos de Pound). La publication en livre de la version définitive de l’Almiraphel (le poème accompagné de sa traduction en espagnol et de son histoire imaginaire en prose romanesque) a été annoncée par l’auteur orthonyme dans la préface à sa récente anthologie personnelle : Bernardo Schiavetta, Antes de los apócrifos (Buenos Aires, Audisea, 2018).

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bernardo_Schiavetta

https://paris-sorbonne.academia.edu/BernardoSchiavetta

http://www.bernardo.schiavetta.com/index.html


The author


https://en.wikipedia.org/wiki/Bernardo_Schiavetta

https://paris-sorbonne.academia.edu/BernardoSchiavetta

http://www.bernardo.schiavetta.com/index.html